فرانسوی ها هم شاهنامه خوان می شوند

به گزارش مجله پریها، متن کامل شاهنامه حکیم فردوسی با ترجمه پیر لوکوک و با مقدمه نهال تجدد از سوی انتشارات بل لتر در فرانسه منتشر شد.

فرانسوی ها هم شاهنامه خوان می شوند

به گزارش مجله پریها به نقل از ایبنا؛ انتشارات معتبر بل تر در فرانسه اخیرا ترجمه کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی را که توسط دکتر پی لوکوک، ایران شناس بلژیکی و استاد برجسته مطالعات سوربن صورت گرفته با مقدمه دکتر نهال تجدد، نویسنده و پژوهشگر ایرانی منتشر و روانه بازار نموده است.

دکتر پیر لوکوک در ترجمه شاهنامه فردوسی تصحیح دکتر سعید نفیسی را در نظر داشته گرچه در حین ترجمه نسخه های دیگری از جمله نسخه مسکو، ژول مول و خالقی مطلق را نیز پیش چشم داشته است.

نکته مهم و قابل توجه در این ترجمه این است که به بحر متقارب و هم وزن و همانند خود شاهنامه ترجمه شده است.

مترجم شاهنامه در مقدمه کتاب درباره فرایند و نحوه ترجمه اش نوشته است ترجمه شعر به خیانت می ماند. شعر بیش و پیش از هر چیز موسیقی است و موسیقی نیز دارای ریتم است. در این ترجمه کوشیدم ضرباهنگ زنده و پرشور بحر متقارب را که متناسب شعر حماسی است به وسیله بیت های ده تا سیزده هجایی که تا حدی با متن اصلی هماهنگ باشد حفظ کنم. از طرف دیگر شعرهای فارسی مقفی هستند و در این ترجمه نیز تا حد امکان قافیه ها رعایت شده و گاه هم واکه و مصوت ها با یکدیگر هماهنگی دارند.

دکتر پیر لوکوک در سال 1939 در شهر لیژ بلژیک به دنیا آمد و در رشته تاریخ و ادیبات شرق، شرق شناسی به تحصیل پرداخت. از دیگر کارهای او می توان به ترجمه و توضیح متن کامل اوستا به زبان فرانسه، پژوهش هایی بر روی لهجه کرمانی، ترجمه کتیبه های هخامنشی از زبان فارسی به زبان فرانسه و تحقیق بر روی زبان سیوندی، از زبان های ایرانی اشاره نمود.

شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم ترین و مشهورترین منظومه های حماسی جهان است که تا به امروز به زبان های مختلفی در جهان ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که 40 سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا سرانجام به زبان فرانسه بازگردانی کند. پس از او نیز ژیلبرت لازار گزیده هایی از داستان های شاهنامه را از روی ترجمه ژول مول اقتباس و بازنویسی کرد.

منبع: همشهری آنلاین
انتشار: 12 فروردین 1399 بروزرسانی: 30 آبان 1399 گردآورنده: pariha.com شناسه مطلب: 3242

به "فرانسوی ها هم شاهنامه خوان می شوند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "فرانسوی ها هم شاهنامه خوان می شوند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید